Kun globalisoit tuotemerkkiä, on aina hyvä tarkistaa, merkitseekö nimi, logo tai tagirivi jotain erilaista alueilla, joilla laajennat. Tässä on 20 pahin esimerkki, jotka jättivät huomiotta tämän ratkaisevan markkinointivaiheen:
- Braniff International käänsi iskulauseen hienosti verhoiltujen 'Fly in Leather' -istuinten espanjaksi nimellä 'Fly Naked'.
- Clairol toi markkinoille kiharruksen nimeltä Mist Stick Saksassa, vaikka sumu on saksalainen slangia lannalle.
- Koksi Tuotemerkki, kun se ensimmäisen kerran markkinoitiin Kiinassa, käännettiin joskus nimellä 'Bite The Wax Tadpole'.
- Colgate toi markkinoille Cue-nimisen hammastahnan tajuamatta, että se on myös ranskalaisen pornografisen lehden nimi.
- Coors käänsi iskulauseensa 'Käännä se löysäksi' espanjaksi, jossa se on yleinen termi ripulille.
- Electrolux markkinoi kerrallaan pölynimureitaan Yhdysvalloissa tunnisteella: 'Mikään ei ime kuin Electrolux.'
- Ford huijasi markkinoidessaan Pintoa Brasiliassa, koska termi Brasilian portugaliksi tarkoittaa 'pieniä miesten sukuelimiä'.
- Frank Perduen tagirivi '' Hellän kanan tekeminen vaatii kovaa miestä '' käännettiin espanjaksi sanalla 'Kanan hellä tekeminen vaatii seksuaalisesti stimuloitua miestä.'
- Gerber markkinoi vauvanruokaa Afrikassa söpö vauva etiketissä tietämättä, että esimerkiksi Etiopiassa tuotteiden etiketissä on yleensä kuvia siitä, mitä sisällä on, koska monet kuluttajat eivät osaa lukea.
- Ikea-tuotteita myytiin Thaimaassa ruotsalaisilla nimillä, jotka thai-kielellä tarkoittavat 'sukupuolta' ja 'pääsyä kolmannelle tukikohdalle'.
- KFC sai kiinalaiset kuluttajat hieman pelokkaaksi, kun sormen nuoleminen hyväksi käännettiin sanaksi 'syö sormesi pois'.
- Mercedes-Benz tuli Kiinan markkinoille tuotenimellä 'Bensi', mikä tarkoittaa 'kiirehtiä kuolemaan'.
- Niken täytyi muistaa tuhansia tuotteita, kun koriste, joka oli tarkoitettu muistuttamaan kengän takana olevaa tulta, muistutti arabiankielistä sanaa Allah.
- Panasonic toi markkinoille verkkovalmiiden tietokoneiden, joissa oli Woody Woodpecker -teema, iskulauseen 'Touch Woody: The Internet Pecker'.
- Parker Pen laajensi Meksikoon väärin kääntämällä 'Se ei vuoda taskussa ja noloa sinua' kohtaan 'Se ei vuoda taskussa ja tee sinusta raskaana'.
- Iranilainen kulutustavarayhtiö Paxam markkinoi pyykkisaippuaa käyttäen farsian sanaa 'lumi', mikä johtaa pakkauksiin, joissa on merkintä 'Barf Soap'.
- Pepsin iskulause 'Pepsi tuo sinut takaisin elämään' esiteltiin Kiinassa nimellä 'Pepsi tuo sinut takaisin haudasta'.
- Puffs markkinoi kudoksiaan tällä tuotenimellä Saksassa, vaikka 'puff' on saksalainen slang bordellille.
- American Dairy Association toisti `` Onko sinulla maitoa? '' kampanja espanjankielisissä maissa, jossa se käännettiin 'imetätkö?'
- Vicks toi yskäntilat Saksan markkinoille tajuamatta, että saksankielinen v-ääntäminen on 'f', joka tekee Vicks-slangista yhdynnän.
BTW, olet ehkä huomannut, että tunnetuin käännösvirhe - Chevy 'Nova' käännettynä espanjaksi nimellä 'ei mene' - ei ole luettelossa. Se on urbaani myytti .