Tärkein Kasvaa 20 eeppistä epäonnistumista globaalissa brändäyksessä

20 eeppistä epäonnistumista globaalissa brändäyksessä

Kun globalisoit tuotemerkkiä, on aina hyvä tarkistaa, merkitseekö nimi, logo tai tagirivi jotain erilaista alueilla, joilla laajennat. Tässä on 20 pahin esimerkki, jotka jättivät huomiotta tämän ratkaisevan markkinointivaiheen:

  1. Braniff International käänsi iskulauseen hienosti verhoiltujen 'Fly in Leather' -istuinten espanjaksi nimellä 'Fly Naked'.
  2. Clairol toi markkinoille kiharruksen nimeltä Mist Stick Saksassa, vaikka sumu on saksalainen slangia lannalle.
  3. Koksi Tuotemerkki, kun se ensimmäisen kerran markkinoitiin Kiinassa, käännettiin joskus nimellä 'Bite The Wax Tadpole'.
  4. Colgate toi markkinoille Cue-nimisen hammastahnan tajuamatta, että se on myös ranskalaisen pornografisen lehden nimi.
  5. Coors käänsi iskulauseensa 'Käännä se löysäksi' espanjaksi, jossa se on yleinen termi ripulille.
  6. Electrolux markkinoi kerrallaan pölynimureitaan Yhdysvalloissa tunnisteella: 'Mikään ei ime kuin Electrolux.'
  7. Ford huijasi markkinoidessaan Pintoa Brasiliassa, koska termi Brasilian portugaliksi tarkoittaa 'pieniä miesten sukuelimiä'.
  8. Frank Perduen tagirivi '' Hellän kanan tekeminen vaatii kovaa miestä '' käännettiin espanjaksi sanalla 'Kanan hellä tekeminen vaatii seksuaalisesti stimuloitua miestä.'
  9. Gerber markkinoi vauvanruokaa Afrikassa söpö vauva etiketissä tietämättä, että esimerkiksi Etiopiassa tuotteiden etiketissä on yleensä kuvia siitä, mitä sisällä on, koska monet kuluttajat eivät osaa lukea.
  10. Ikea-tuotteita myytiin Thaimaassa ruotsalaisilla nimillä, jotka thai-kielellä tarkoittavat 'sukupuolta' ja 'pääsyä kolmannelle tukikohdalle'.
  11. KFC sai kiinalaiset kuluttajat hieman pelokkaaksi, kun sormen nuoleminen hyväksi käännettiin sanaksi 'syö sormesi pois'.
  12. Mercedes-Benz tuli Kiinan markkinoille tuotenimellä 'Bensi', mikä tarkoittaa 'kiirehtiä kuolemaan'.
  13. Niken täytyi muistaa tuhansia tuotteita, kun koriste, joka oli tarkoitettu muistuttamaan kengän takana olevaa tulta, muistutti arabiankielistä sanaa Allah.
  14. Panasonic toi markkinoille verkkovalmiiden tietokoneiden, joissa oli Woody Woodpecker -teema, iskulauseen 'Touch Woody: The Internet Pecker'.
  15. Parker Pen laajensi Meksikoon väärin kääntämällä 'Se ei vuoda taskussa ja noloa sinua' kohtaan 'Se ei vuoda taskussa ja tee sinusta raskaana'.
  16. Iranilainen kulutustavarayhtiö Paxam markkinoi pyykkisaippuaa käyttäen farsian sanaa 'lumi', mikä johtaa pakkauksiin, joissa on merkintä 'Barf Soap'.
  17. Pepsin iskulause 'Pepsi tuo sinut takaisin elämään' esiteltiin Kiinassa nimellä 'Pepsi tuo sinut takaisin haudasta'.
  18. Puffs markkinoi kudoksiaan tällä tuotenimellä Saksassa, vaikka 'puff' on saksalainen slang bordellille.
  19. American Dairy Association toisti `` Onko sinulla maitoa? '' kampanja espanjankielisissä maissa, jossa se käännettiin 'imetätkö?'
  20. Vicks toi yskäntilat Saksan markkinoille tajuamatta, että saksankielinen v-ääntäminen on 'f', joka tekee Vicks-slangista yhdynnän.

BTW, olet ehkä huomannut, että tunnetuin käännösvirhe - Chevy 'Nova' käännettynä espanjaksi nimellä 'ei mene' - ei ole luettelossa. Se on urbaani myytti .