Tärkein Innovoida Google-kääntäjän takana oleva tekoäly teki äskettäin jotain poikkeuksellista

Google-kääntäjän takana oleva tekoäly teki äskettäin jotain poikkeuksellista

Horoskooppi Huomenna

Kahden maan välisenä asukkaana olen usean vuoden ajan luottanut voimakkaasti konekääntämiseen. Kesti vuosia, ennen kuin voin kommunikoida rennosti appeni kanssa (he puhuvat sujuvasti saksaa ja puolaa, mutta eivät englantia), ilman että vaimoni palvelisi tulkkina. (Minun ei tarvitse kertoa teille, kuinka vaarallista että voi olla.)

Ymmärrän, että mikään ei voita ammattitaitoista kääntäjää. Mutta kenellä on aikaa (tai rahaa) palkata henkilö kääntämään yksinkertaisia, jokapäiväisiä tehtäviä?

Siksi olen aina hämmästynyt tietokoneavusteisesta käännöksestä, erityisesti Google Kääntäjästä.

Totta, aikaisempina aikoina Google Kääntäjä voisi sylkeä melko naurettavia, ellei täysin käsittämättömiä, hölynpölyjä yrittäessään muuntaa viestin kieleltä toiselle. Mutta yleensä suurin osa yrityksistä oli hyödyllisiä.

Viime aikoina huomasin, että näiden käännösten laatu paranee tasaisesti. Nykyään voin kirjaimellisesti kopioida ja liittää melko edistyneen teknisen asiakirjan (tai ei, jumala, saksankielisellä kirjeellä kirjoitettu kirje), ja käännös on erittäin hyvä - ainakin yhtä hyvä kuin ihmisen kääntäjän ensimmäinen luonnos.

ovat Stephanie Abrams ja Mike Bettes naimisissa

Tämä ei ole yllättävää.

Google on jatkuvasti pakkauksen kärjessä A.I. ja algoritmipohjainen oppiminen, eikä Kääntäjä ole poikkeus. Ohjelma tuottaa käännöksiä käyttämällä kuvioita, jotka löytyvät valtavasta määrästä tekstiä ja jotka löytyvät miljoonista asiakirjoista, jotka ihmiset ovat jo kääntäneet. Ajan myötä ohjelma tunnistaa yhä useampia malleja, vastaanottaa reaalisten ihmisten palautetta ja jatkaa käännöstensä tarkentamista.

Mikä on uutta

Sitten, äskettäin, tapahtui jotain todella jännittävää.

Kuten raportoi tekniikkablogi Tech2:

'Syyskuussa Google vaihtoi fraasipohjaisesta konekäännöksestä (PBMT) Googlen hermokonekäännökseen (GNMT) käännösten käsittelemiseksi kiinan ja englannin välillä. Kiinalaisen ja englanninkielisen parin on ollut historiallisesti vaikea kääntää koneita, ja Google onnistui saamaan järjestelmän lähelle ihmisen kääntämistasoa käyttämällä kaksikielisiä ihmisiä järjestelmän kouluttamiseen ... Google aikoi lisätä GNMT: n kaikille Googlen 103 kielelle Kääntää. Se tarkoittaisi 103 ^ 2 kieliparin tietojen syöttämistä, ja tekoälyn olisi käsiteltävä 10 609 mallia.

Google ratkaisi tämän ongelman sallimalla yhden järjestelmän kääntämisen useiden kielten välillä ... Kun käännöstieto jaettiin, uteliaat Google-insinöörit tarkasivatko A.I. pystyi kääntämään kieliparien välillä, joihin sitä ei aiemmin erikseen koulutettu. Tämä oli ensimmäinen kerta, kun konekielinen käännös on onnistuneesti kääntänyt lauseita käyttämällä koulutuksesta saatuja tietoja muiden kielten kääntämiseen. '

Toisin sanoen Google Kääntäjän A.I. itse luonut oman kielensä, jotta se pystyy kääntämään paremmin muita kieliä.

Vau.

kenen kanssa shannon elizabeth on naimisissa

Milloin viimeksi käytit Google-kääntäjää? Jos se on ollut jonkin aikaa, suosittelen, että kokeilet sitä uudelleen.

Koska nämä tulokset eivät ole niin hauskoja kuin ennen, mutta ne ovat paljon hyödyllisempiä.